martes, 13 de noviembre de 2012

¿Quién soy?


¡Hola!

A todos los lectores les doy la bienvenida a mi blog Lo que dicen las palabras.  Esta es una actualización a mi presentación de hace cuatro años. 

Soy colombiana, de Bogotá, dedicada a la traducción y la interpretación  en la combinación de lenguas inglés-español-inglés. Soy traductora de temas de literatura, economía, psicología, agricultura, floricultura, publicidad, cine, periodismo, religión/credos, recreación, turismo, cultura, civilización, politología, historia,  antropología, etiqueta y protocolo y en general  todo tema relacionado con las ciencias humanas y sociales. 

También  soy creadora-redactora de contenidos discursivos, literarios y guiones . Uso las normas actualizadas APA e ICONTEC  en trabajos académicos como ensayos y trabajos de grado: tesis, tesinas y monografías.

El pasar de los años ha sido mi aliado para acercarme al mundo de la lingüística. Desde mi infancia observé que todo aquello relacionado con la procedencia de las palabras de mi lengua materna, y con los  acentos diferentes al de mi entorno, producían en mí gran fascinación.   El primer contacto con una lengua extranjera lo tengo desde mi primeros años de escolaridad, gracias a la preocupación de mis padres por ofrecerme una educación de calidad. 

Realicé mis estudios universitarios en   un programa llamado Filología e Idiomas, en el que además de estudiar los dos idiomas que tanto me han gustado --inglés y español-, me ofrecía la posibilidad de indagar sus orígenes y me acercó,además, a lenguas como el griego, el latín y el francés.   Con este programa tuve las  herramientas para aprender la labor docente.  Sin embargo,  tenía que retomar lo que desde pequeña había soñado: Indagar y estudiar el tema de la traducción. 

Pasaron algunos años y estudié la tan anhelada carrera de traducción e interpretación  de la que aprendo cada día más gracias a las tecnologías de la información y  la comunicación (TIC) y al mundo globalizado que estamos viviendo. 

Quiero compartir con ustedes lo que se vive en el trabajo como traductor: Qué es, cuáles actividades se comparten, los propósitos que se pretenden con la profesionalización de los traductores en Colombia. No podría dejar de lado tratar toda clase de temas relacionados con la filología, lingüística, gramática y todo lo que implique el uso de palabras para la comunicación. 

Juntos construiremos una comunidad para los interesados en los temas mencionados, por eso los invito a registrarse y dejar sus comentarios. 

Han tenido oportunidad de saber quién soy.  Y de antemano doy gracias a quienes se interesen por leer las entradas de este blog: Lo que dicen las palabras

Los invito a leer:
 Lo que dicen las palabras
Twitter.
Facebook


jueves, 25 de octubre de 2012

Festival de la palabra Caro y Cuervo


Se trata de un artículo que escribí hace poco más de un año para otro medio de comunicación que no me permitía publicarlo por internet. Como ya me he liberado de ese requerimiento pensé que el mejor sitio en el que podría compartirlo era este blog.  No sé por qué, pero siento gran alegría de tenerlo aquí, donde ustedes lo puedan disfrutar.


 FESTIVAL DE LA PALABRA CARO Y CUERVO

En el marco de la conmemoración de los cien años del fallecimiento del ilustre filólogo colombiano Rufino José de Cuervo (Bogotá 1844 – París 1911), se llevó a cabo, durante la primera semana de febrero de 2011, el Festival de la Palabra. Evento, que a decir de sus realizadores, sobrepasó las expectativas, dada la nutrida participación de importantes y destacadas personalidades del mundo de la cultura y particularmente del mundo de las letras en Colombia.

Inauguración

El Instituto Caro y Cuervo, centro de altos estudios en literatura, filología y lingüística, conjuntamente con su Asociación de Amigos tuvieron la responsabilidad de la logística y del programa académico que se desarrolló a cabalidad en diferentes escenarios de la cultura bogotana.

El evento de inauguración tuvo lugar en la reconocida biblioteca Luis Ángel Arango, donde el controvertido escritor colombiano Fernando Vallejo rindió un sentido homenaje a Don Rufino José de Cuervo, destacando su labor en lo concerniente al Diccionario de Construcción y Régimen de la Lengua Española y a su denodado esfuerzo en la investigación lingüística del idioma español.

Participantes

Escritores de los diferentes géneros literarios hicieron presencia como ponentes de una gran diversidad de actividades entre ellas: Mesa redonda “ Bogotá en la literatura” con Juan Gustavo Cobo Borda y Daniel Samper Pizano; lectura de poemas y conversación con el público a cargo de Federico Díaz Granados, Juan Carlos Bayona y Juan Felipe Robledo; lectura de textos narrativos y conversatorio de Gonzalo Mallarino Flores, Enrique Serrano y Evelio Rosero Diago, entre otros.

El reconocido periodista Enrique Santos Molano presentó un profundo análisis sobre la polémica que tuvieron, en su momento, el filólogo y lingüista colombiano con el político, filósofo y crítico de literatura, el español Juan Valera.

“Yo me llamo Rufino José”

En el desarrollo del evento los ponentes y los asistentes tuvieron la oportunidad de participar en la campaña “Yo me llamo Rufino José”. Consistía en llevar el nombre de Rufino José y a continuación su propio apellido, actividad que se acreditó con un certificado impreso por el Instituido con el que se pretendía que los participantes vivieran y sintieran el espíritu filológico e investigativo que destacó la obra del homenajeado.

Diccionario de la construcción y régimen de la lengua española

El diccionario tuvo su origen en Colombia, no obstante fue en Francia donde el señor Cuervo adelantó sus estudios e investigaciones filológicas y lingüísticas de la lengua española, y estando en ese país, en el año 1911, se apaga su vida a causa de una enfermedad diagnosticada como vejez prematura.

Habrían de pasar algunos años para continuar el trabajo del filólogo del que él mismo señaló “Ha intentado el autor, y cree que es éste el primer ensayo en castellano, ordenar las acepciones según los principios científicos recibidos hoy” (Centro Virtual Cervantes pág. 317), y para ello se creó el Instituto Caro y Cuervo, entidad que logró, en 1994, concluir la obra bajo la dirección del filólogo Edilberto Cruz Espejo y su equipo de colaboradores. Investigación que en 1999 obtuvo el premio Príncipe de Asturias.

Clausura

Hizo nuevamente presencia el escritor Fernando Vallejo, esta vez en las instalaciones del Gimnasio Moderno para sostener una charla, a manera de conversatorio, con la presidenta del Instituto Caro y Cuervo, doña Genoveva Iriarte, sobre la importancia que tiene don Rufino José en la vida de hoy.

En la conversación se trataron temas como el futuro del idioma español -teniendo en cuenta la globalización y el manejo de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación-, la razón que ha motivado al escritor para investigar profundamente sobre el señor Cuervo, así como  la influencia del idioma inglés en la comunicación actual en Colombia.

De esta forma, y con un prolongado aplauso, se clausuró tan importante evento dejando  una gran satisfacción por parte de sus realizadorles y la plena convicción de institucionalizar el evento  para ser llevado a cabo anualmente bajo el título de “El festival de la palabra”

martes, 16 de octubre de 2012

Localización de videojuegos

Al analizar la gran variedad de casos, o mejor diría temas, que se deben tener en cuenta al momento de traducir, doy con un sinfín  (literalmente) de artículos que desearía compartir con ustedes al momento de leerlos.  No obstante, prefiero tomarme un tiempo para analizarlos con más calma y verificar en qué estudios se han basado y por qué razón lo han publicado.  Después de estar segura de la confiabilidad del tema, llámense  ensayos, tesis, artículos, libros, revistas especializadas, etc  tomo la decisión de compartirlo en mi blog , para que quienes no hayan tenido la oportunidad de verlo de primera mano en el sitio web de su autor o autora, lo pueda hacer mediante el link  que les proporciono.

Algunas veces- como hoy- encuentro justo lo que quiero que ustedes también lean:  algo muy interesante e importante en el mundo de la traducción, pero al mismo tiempo ligero, concreto, claro, conciso y ameno.
Se trata  del artículo " ¿Por qué le cambian el nombre? " tomado de la pagina "Analizando la traducción" http://analizandolatraduccion.blogspot.com/, y aunque su autora Ana nos dice que es más para aficionados a los videojuegos, creo que es de gran importancia para los traductores y localizadores.

Los dejo entonces con el artículo. ¡Disfrútenlo!


http://analizandolatraduccion.blogspot.com/


domingo, 12 de agosto de 2012

El Diccionario Oxford English dice adiós a 16.000 guiones


A quienes nos gusta el tema de las letras y  el aprendizaje de uno o varios idiomas, diferentes al materno, sabemos lo complicado que es grabar en nuestra memoria una serie de nuevos elementos como vocabulario, modismos -tan diferentes a los nuestros-  los tiempos de los verbos, las desinencias, los acentos, tildes, entre muchas otros factores que hacen propio un idioma.

Bien, no sé si a usted le ha ocurrido, pero en el aprendizaje del inglés hay unas "insignificantes" -nótese que lo escribo entre comillas- rayitas (guiones) que suelen  salirse con la suya y provocarnos un fuerte  dolor de cabeza. ¿Mmm? ¿Cómo así? ¿cómo una pequeña rayita nos provoca tremendo dolor de cabeza?

Pues sí, amigo o amiga -lo escribo así para que todos y todas queden tranquilos y tranquilas-, no me van a decir que los famosos hyphens, al menos en inglés, ¿no han sido razón para que usted se tome la cabeza a dos manos, se agarre los cabellos, los hale una y otra vez hasta casi arrancarlos?  (No es este el artículo en el que hablaré sobre la diferencia entre raya o guión menor y guión mayor en el uso del español. Lo haré próximamente).

Sí. Está claro que si dos sustantivos van juntos -noun noun combination-, el primero actúa como un adjetivo porque su función es proporcionar mayor información acerca del segundo. Voy a colocar los ejemplos en inglés porque estamos hablando de los hyphens. Ej.:  Vegetable soup = una sopa hecha a base de vegetales. Segundo ejemplo: A bumper sticker = a sticker that is put on a bumper - creo que me gano un premio con este ejemplo, jeje-. Y un tercer ejemplo:  Department store = tienda por departamentos.

¿Dónde están, entonces, las rayitas que hacen que casi me quede calvo o calva?  Ya... ¡Aquí vienen!  Cuando un sustantivo es modificado por dos o más sustantivos, es decir, por más de un sustantivo se debe colocar hyphen entre todos los  sustantivos, excepto entre los dos últimos. Ej.: A hundred-page book . Otro ejemplo:  A two- hour test .

¡Un momentico!, diría un paisano mío (colombiano), yo le agrego el hyphen y hasta ahí todo bien, pero creo que se les olvidó colocar el plural. porque son cien páginas y dos horas. !No!, le contestaría su profesora de inglés. No llevan el plural porque precisamente el hyphen es para indicar que están modificando al último sustantivo y es éste el que indica el plural en caso de necesitarlo. Si ahora, no sólo se llevó las manos a la cabeza sino que empezó a tirar sus cabellos, créame que  entiendo cómo se siente. Ej:  The book I am reading has 253 pages =  I am reading a 253-page book; My bulding has five sotories= I live in a 5- story building, etc.

¡Ahora entiendo! Siempre construyo adjetivos con sustantivos que llevan hyphen. Bueno, no siempre. Porque usted puede unir un adjetivo  con otro adjetivo y su correspondiente hyphen, ej.: dark-blue; snow-white.  ¡Eso no es todo! también llevan hyphen los adjetivos, adverbios y sustantivos  seguidos por un participio pasado, ej.: red-stained; well-fed; home-made.  Hay más, los adjetivos, adverbios y sustantivos  seguidos de un participio presente también llevan hyphen, ej.:  good-looking; hard-working; heart-braking.

 En fin... para rematar, abro la gramática (Inglés para todos/ Grammar. Ed.Larousse) y encuentro que los sustantivos compuestos pueden escribirse de tres formas diferentes:
  • En una sola palabra. Ej.: Roadside
  • Separados por guiones. Ej.: Living-room; father-in-law (como ya veíamos)
  • O simplemente separados por un espacio. Ej.: Evening paper, que por cierto, no significa papel de la noche sino periódico vespertino.
Ah, claro está que la gramática aclara:  No existen reglas fijas, sino usos


Pero no todo es dolor de cabeza, ni se vaya usted a quedar calvo por culpa de las "insignificantes" rayitas, porque llegó una muy, pero muy buena noticia:  El Oxford English Dictionary dice adiós a más de 16.000 de esas tormentosas rayitas que sucumbieron ante las presiones de  Internet, y ha editado una versión más corta.  Los invito a dar click en el vínculo de este párrafo para que encuentre la información de primera mano.

Gracias por tomarse el tiempo para leer  esta entrada.  Más entradas