¡Hola!
A todos los lectores les doy la bienvenida a mi blog Lo que dicen las palabras. Esta es una actualización a mi presentación de hace cuatro años.
Soy colombiana, de Bogotá, dedicada a la traducción y la interpretación en la combinación de lenguas inglés-español-inglés. Soy traductora de temas de literatura, economía, psicología, agricultura, floricultura, publicidad, cine, periodismo, religión/credos, recreación, turismo, cultura, civilización, politología, historia, antropología, etiqueta y protocolo y en general todo tema relacionado con las ciencias humanas y sociales.
También soy creadora-redactora de contenidos discursivos, literarios y guiones . Uso las normas actualizadas APA e ICONTEC en trabajos académicos como ensayos y trabajos de grado: tesis, tesinas y monografías.
A todos los lectores les doy la bienvenida a mi blog Lo que dicen las palabras. Esta es una actualización a mi presentación de hace cuatro años. Soy colombiana, de Bogotá, dedicada a la traducción y la interpretación en la combinación de lenguas inglés-español-inglés. Soy traductora de temas de literatura, economía, psicología, agricultura, floricultura, publicidad, cine, periodismo, religión/credos, recreación, turismo, cultura, civilización, politología, historia, antropología, etiqueta y protocolo y en general todo tema relacionado con las ciencias humanas y sociales.
También soy creadora-redactora de contenidos discursivos, literarios y guiones . Uso las normas actualizadas APA e ICONTEC en trabajos académicos como ensayos y trabajos de grado: tesis, tesinas y monografías.
El pasar de los años ha sido mi aliado para acercarme al mundo de la lingüística. Desde mi infancia observé que todo aquello relacionado con la procedencia de las palabras de mi lengua materna, y con los acentos diferentes al de mi entorno, producían en mí gran fascinación. El primer contacto con una lengua extranjera lo tengo desde mi primeros años de escolaridad, gracias a la preocupación de mis padres por ofrecerme una educación de calidad.
Realicé mis estudios universitarios en un programa llamado Filología e Idiomas, en el que además de estudiar los dos idiomas que tanto me han gustado --inglés y español-, me ofrecía la posibilidad de indagar sus orígenes y me acercó,además, a lenguas como el griego, el latín y el francés. Con este programa tuve las herramientas para aprender la labor docente. Sin embargo, tenía que retomar lo que desde pequeña había soñado: Indagar y estudiar el tema de la traducción.
Pasaron algunos años y estudié la tan anhelada carrera de traducción e interpretación de la que aprendo cada día más gracias a las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) y al mundo globalizado que estamos viviendo.
Quiero compartir con ustedes lo que se vive en el trabajo como traductor: Qué es, cuáles actividades se comparten, los propósitos que se pretenden con la profesionalización de los traductores en Colombia. No podría dejar de lado tratar toda clase de temas relacionados con la filología, lingüística, gramática y todo lo que implique el uso de palabras para la comunicación. Juntos construiremos una comunidad para los interesados en los temas mencionados, por eso los invito a registrarse y dejar sus comentarios.
Han tenido oportunidad de saber quién soy. Y de antemano doy gracias a quienes se interesen por leer las entradas de este blog: Lo que dicen las palabras
Los invito a leer:
Lo que dicen las palabras
Twitter.
Facebook
Los invito a leer:
Lo que dicen las palabras
Twitter.
No hay comentarios:
Publicar un comentario