A quienes nos gusta el tema de las letras y el aprendizaje de uno o varios idiomas, diferentes al materno, sabemos lo complicado que es grabar en nuestra memoria una serie de nuevos elementos como vocabulario, modismos -tan diferentes a los nuestros- los tiempos de los verbos, las desinencias, los acentos, tildes, entre muchas otros factores que hacen propio un idioma.
Bien, no sé si a usted le ha ocurrido, pero en el aprendizaje del inglés hay unas "insignificantes" -nótese que lo escribo entre comillas- rayitas (guiones) que suelen salirse con la suya y provocarnos un fuerte dolor de cabeza. ¿Mmm? ¿Cómo así? ¿cómo una pequeña rayita nos provoca tremendo dolor de cabeza?
Pues sí, amigo o amiga -lo escribo así para que todos y todas queden tranquilos y tranquilas-, no me van a decir que los famosos hyphens, al menos en inglés, ¿no han sido razón para que usted se tome la cabeza a dos manos, se agarre los cabellos, los hale una y otra vez hasta casi arrancarlos? (No es este el artículo en el que hablaré sobre la diferencia entre raya o guión menor y guión mayor en el uso del español. Lo haré próximamente).
Sí. Está claro que si dos sustantivos van juntos -noun noun combination-, el primero actúa como un adjetivo porque su función es proporcionar mayor información acerca del segundo. Voy a colocar los ejemplos en inglés porque estamos hablando de los hyphens. Ej.: Vegetable soup = una sopa hecha a base de vegetales. Segundo ejemplo: A bumper sticker = a sticker that is put on a bumper - creo que me gano un premio con este ejemplo, jeje-. Y un tercer ejemplo: Department store = tienda por departamentos.
¿Dónde están, entonces, las rayitas que hacen que casi me quede calvo o calva? Ya... ¡Aquí vienen! Cuando un sustantivo es modificado por dos o más sustantivos, es decir, por más de un sustantivo se debe colocar hyphen entre todos los sustantivos, excepto entre los dos últimos. Ej.: A hundred-page book . Otro ejemplo: A two- hour test .
¡Un momentico!, diría un paisano mío (colombiano), yo le agrego el hyphen y hasta ahí todo bien, pero creo que se les olvidó colocar el plural. porque son cien páginas y dos horas. !No!, le contestaría su profesora de inglés. No llevan el plural porque precisamente el hyphen es para indicar que están modificando al último sustantivo y es éste el que indica el plural en caso de necesitarlo. Si ahora, no sólo se llevó las manos a la cabeza sino que empezó a tirar sus cabellos, créame que entiendo cómo se siente. Ej: The book I am reading has 253 pages = I am reading a 253-page book; My bulding has five sotories= I live in a 5- story building, etc.
¡Ahora entiendo! Siempre construyo adjetivos con sustantivos que llevan hyphen. Bueno, no siempre. Porque usted puede unir un adjetivo con otro adjetivo y su correspondiente hyphen, ej.: dark-blue; snow-white. ¡Eso no es todo! también llevan hyphen los adjetivos, adverbios y sustantivos seguidos por un participio pasado, ej.: red-stained; well-fed; home-made. Hay más, los adjetivos, adverbios y sustantivos seguidos de un participio presente también llevan hyphen, ej.: good-looking; hard-working; heart-braking.
En fin... para rematar, abro la gramática (Inglés para todos/ Grammar. Ed.Larousse) y encuentro que los sustantivos compuestos pueden escribirse de tres formas diferentes:
- En una sola palabra. Ej.: Roadside
- Separados por guiones. Ej.: Living-room; father-in-law (como ya veíamos)
- O simplemente separados por un espacio. Ej.: Evening paper, que por cierto, no significa papel de la noche sino periódico vespertino.
Pero no todo es dolor de cabeza, ni se vaya usted a quedar calvo por culpa de las "insignificantes" rayitas, porque llegó una muy, pero muy buena noticia: El Oxford English Dictionary dice adiós a más de 16.000 de esas tormentosas rayitas que sucumbieron ante las presiones de Internet, y ha editado una versión más corta. Los invito a dar click en el vínculo de este párrafo para que encuentre la información de primera mano.
Gracias por tomarse el tiempo para leer esta entrada. Más entradas
No hay comentarios:
Publicar un comentario