¡NO SALE CON PEPITO, Y PUNTO!
Cada día me encuentro con personas que, a pesar de poseer competencias certificadas en las diferentes habilidades del idioma inglés, tienen dudas sobre algunos temas que creyeron superados en su momento (síntoma frecuente en todo hablante no nativo), pero que, una vez se lanzan al agua, no están seguros de cuál palabra es la adecuada y en qué momento deben usarla.
Es el caso de las palabras en inglés period, full stop, dot y point. Si es usted de los que han encontrado dificultad con estos términos y los confunde entre sí y, aún más, los confunde con el colon y semicolon (estos últimos no serán tratados en esta entrada), aquí despejará sus dudas en unos pocos minutos.
¡Sí!, lamento decirle que si su inversión de tiempo y dinero fue alta y le tomó varios días, semanas, meses y, créanlo o no, pudo haber tomado hasta años para saber que existían diferencias en estos términos, y si además dijo: "todos son la misma cosa", ¡pues no! Si bien el signo tipográfico es el mismo (.), existen diferencias al momento de expresar pensamientos, ideas y conceptos.
Period: Palabra que puede despistar a más de uno, ya que por su grafía podría confundirse con la palabra 'periodo', pero en realidad es un falso amigo. En inglés americano, es la palabra para referirse al signo de puntuación que indica el final de una frase o una oración. Ej.: Todos los estudiantes de inglés pasaron el examen. O en una frase en inglés:
Hasta ahí, todo va muy bien. ¿Y entonces, cuál es la diferencia con el término en inglés full stop? Se asombrará usted de la simpleza del asunto. Suena muy diferente pero el significado (y obviamente el símbolo) es el mismo de period, pero es full stop como lo llaman los ingleses. En otras palabras: Period en inglés americano y full stop en inglés británico. ¡Ah, pero no todo acaba ahí! porque si el ciudadano americano o el ciudadano británico, lo que quieren es dejar muy en claro una orden, acaban la frase pronunciando el término al final de su oración, es decir no sólo en forma escrita, pero también al hablar. Lo contextualizaré con una frase muy común utilizada por los padres y madres de familia cuando prohiben a su hija salir con un "fulano" Ej.:
¡Sí!, lamento decirle que si su inversión de tiempo y dinero fue alta y le tomó varios días, semanas, meses y, créanlo o no, pudo haber tomado hasta años para saber que existían diferencias en estos términos, y si además dijo: "todos son la misma cosa", ¡pues no! Si bien el signo tipográfico es el mismo (.), existen diferencias al momento de expresar pensamientos, ideas y conceptos.
Period: Palabra que puede despistar a más de uno, ya que por su grafía podría confundirse con la palabra 'periodo', pero en realidad es un falso amigo. En inglés americano, es la palabra para referirse al signo de puntuación que indica el final de una frase o una oración. Ej.: Todos los estudiantes de inglés pasaron el examen. O en una frase en inglés:
Hasta ahí, todo va muy bien. ¿Y entonces, cuál es la diferencia con el término en inglés full stop? Se asombrará usted de la simpleza del asunto. Suena muy diferente pero el significado (y obviamente el símbolo) es el mismo de period, pero es full stop como lo llaman los ingleses. En otras palabras: Period en inglés americano y full stop en inglés británico. ¡Ah, pero no todo acaba ahí! porque si el ciudadano americano o el ciudadano británico, lo que quieren es dejar muy en claro una orden, acaban la frase pronunciando el término al final de su oración, es decir no sólo en forma escrita, pero también al hablar. Lo contextualizaré con una frase muy común utilizada por los padres y madres de familia cuando prohiben a su hija salir con un "fulano" Ej.:
"I won't let our daughter go out with Robert, period". (American English)
"I won't let our daughter go out with Robert, full stop".(British English)
Como decía mi abuela, según cuenta mi madre: "¡Usted no sale con Pepito, y punto!"
Bien, ya queda claro el asunto con estos dos términos. Ahora los que siguen.
Dot: Es muy usual pronunciar dot, al momento de referirnos al signo (.) que se encuentra en los nombres de los dominios de la red (hago referencia a Internet). Ej.:
www.nancytraduccion.blogspot.com
Doble u doble u doble u dot nancytraduccion dot blogspot dot com
Aquí el término dot es universal cuando se habla en inglés.
Point: Por fín, algo que fácilmente asimilamos con el español y no es un falso amigo. Sin embargo, en inglés se usa la coma decimal en lugar del punto decimal como signo con el que separan los decimales del resto de la cifra, pero se lee como punto. Ahora bien, en porcentajes sí se usa el punto.
Veamos:
Veamos:
- 46.560,34 = 46.560.34 Fourty six thousand five hundred and sixty point thirty five (or three four)
- 3,1416= 3.1416 Three point one fourt one six (No es usual leer en cifras de a dos como en español:Tres punto catorce dieciseis, sino por cada número).
- 0,0025= 0.0025 ó .0025 que se lee: Zero point zero zero two five or Zero point zero zero twenty five or simply point zero zero two five (twenty five).
- 3.42% Three point forty two per cent.
Si esta aclaración sirve, al menos, a un estudiante o ¿por qué no? a un experimentado bilingüe, consideraré que valió la pena la intensión de la entrada. ¡Espero nos encontremos en la próxima!


No hay comentarios:
Publicar un comentario